原载MotoGP官网
塚本肇美最初是一名翻译,后来成为了连接日本车手和MotoGP的桥梁。

“作为一名日本女性,我一直非常有进取心。”这是塚本肇美对自己的总结,她现在是鈴木厂队的市场运营和媒体关系负责人。
肇美出生于东京。小时候,她梦想成为一名空乘人员;长大一些后,十几岁的肇美想要做电影翻译。这两个职业的共同点,就是要会英语,而也正是她的英语能力,让肇美可以作为乘客而不是空乘,飞到世界各地的赛道,她翻译的也不是字幕,因为她才是这个平衡于传统和进取之间,关于勇气和开拓精神的故事的主角。

“以前我是公司里面负责差旅相关翻译的。我一开始是做F1的,后来有同事跟我说可以去MotoGP。”来到MotoGP围场对于肇美来说也很意外,她说自己是比起摩托车,其实更喜欢汽车。
1993赛季是肇美在世界摩托车锦标赛的第一个赛季,她那时候帮助青木兄弟打理合同、赞助商活动和其他各方关系。“我来这里的时候,英语能说好的日本人并不多,所以我就帮帮日本车手们。我知道我们有很多优秀的车手,但是因为语言的问题,或者因为欧洲太远,他们不太容易被这边的车队注意到。”在发现自己的同胞们有这样的困难之后,肇美就成了他们中间的知名人物,即使是原田哲也、冈田忠之、阿部典史这些已经在围场中叫得相当当的名字,也都熟悉肇美。

那时候的日本车手是世界各地很多车迷的偶像。肇美也给我们分享了一些轶事。“我还记得跑意大利国内比赛的Valentino Rossi,大家都说他将来会成为伟大的车手,不过我记得他是因为他总会跑来围场。有一天他来跟我们说,让我们带他去日本看看他的偶像住的地方。青木一家招待了他一个星期,带他去了日本很多地方。”
那些年对于肇美也有很多挑战,她要适应欧洲的生活、欧洲人思考的方式,而且还要给自己负责的车手解释这里面一些微妙的事情,让他们更好地融入欧洲的车队。“没人告诉我我该怎么做我的工作,我都是自己琢磨出来的。一开始我压力也很大,因为九十年代的时候我们日本人对欧洲人也不太了解。现在我自然而然就会去做这些事情了,我很喜欢我的工作。”

肇美并不想讲太多她遇到的困难,因为她一路走来遇到了太多挑战。“作为日本女性,我会受到很多限制,所以我总会问我自己‘有什么是我可以做而别人还没做过的?’这个问题一直鼓励我不断前进。我的满足主要是来自于和车手们分享快乐。”
和肇美对话,你就会感到她背后有很多成功和骄傲的故事,比如她回忆起鈴木竜生的MotoGP之路:“他15岁的时候他父母找到我,他很有天赋,不过还没有在国家级的比赛里参赛过。他们问我可不可以带他去CEV。其实是很难的,但是我们做到了,现在小竜是Moto3最有天赋的车手之一。”

肇美看上去是个从没被困难击垮过的人,于是我们问了问她会给小时候的自己什么样的建议。“做自己想做的,不要留下遗憾,接受所有的挑战。我自己觉得我这个建议算是做到了80%。作为日本女性,我觉得我一直比较有活力,但是有时候我会觉得我需要更保守一点,这可能会让我另外20%的时候不够进取。”
作为围场中经验这么丰富的老手,鈴木这支浜松车厂在2015年回到MotoGP的时候也邀请了肇美加入车队。“我主要负责媒体沟通和市场这块事情,后来越来越多的精力放在市场这方面。”大奖赛的周末,她负责接待赞助商,确保他们有一个难忘的比赛周末。“我负责给他们发围场证,带他们参加围场里的活动、见我们的车手,我还负责翻译我们的官方新闻稿。我会在每场比赛之前在家计划好各项细节。”

在鈴木的经历给肇美带来了很多机会。“在这样一个大家庭的感觉很特别,我在WSBK、EWC、和日本本土赛事都工作过,我的工作就是我的兴趣,我很自豪能够做到今天这个位子。”
在赛车文化中,男性更多占据主导地位,但是肇美找到了自己的切入点,她的专业性就是传统和进取之间的平衡点。“想要在专业环境中长久生存,你自己就必须像个专业人士。这个赛车世界还是男的说了算,我觉得作为女性,我们不应该靠身材长相,而是靠自己的工作能力。”在围场中的二十多年里,肇美一直在热情欢迎着更多女性加入更多各种各样的工作岗位。

“我看到女孩子们常常比自己的同事们更努力,所以她们才能获得几年前只有男性才会获得的工作岗位。这样的进步让我也很受鼓舞。”
最后,肇美给想要来到MotoGP的亚洲年轻女性们留下了一些建议:“至少学两门外语,对于意大利语和其他欧洲的语言有一些基本的了解让我可以和围场的人们更能打成一片,也让我可以更好地完成我的工作。我很荣幸我能在围场工作这么多年,我爱所有和我共同经历这些年的人们。”
Leave a Reply